・あなたのID: 0 ・コメント基準 ・名言集 ・当事者の声 ・名付けに後悔 ・名前負けしてる ・豆知識 ・チェックリスト ・改名の方法
| | この名前をどう思いますか? | 上記のいずれかにチェックして投票してください。
「他の名前と比べて」 ではなく、「世間一般に通用する名前として」 という基準でお願いします。 |
|
| | | | コメント | - [2007/07/20 06:53:14] 9fU7 さん
- ともかだったら許容範囲
- [2007/07/20 07:07:30] 7Mlo さん
- ちかかともかだね…
でも息子の組に知花(ちばな)っている… - [2007/07/20 07:48:17] 8TEz さん
- なんで「ちか」「ともか」では駄目なの?
- [2007/07/20 08:08:58] 6FyX さん
- なんでわざわざひねった読み方をすんのかねぇ。。。
- [2007/07/20 08:55:24] 9Uu3 さん
- 日本人なら日本語の読みでいいじゃん…
まあそのうち本人が好きな読み方を選ぶんじゃないかな? - [2007/07/20 11:18:29] AcEZ さん
- 日本人の親でないならしょうがないかと
- [2007/07/20 16:33:40] AyRS さん
- 知花くららしか思いつかん
- [2007/07/20 20:56:05] 6Fl6 さん
- 苗字に見える。
- [2007/07/20 22:21:11] 6IHQ さん
- 「読みは親の母国語ならOK」となると、例えば欧米系の親なら
「天使(あんじぇら)」もOKなのかという事になる。 個人的には無し。 - [2007/07/21 08:26:41] ARtD さん
- 漢字を使う国(中国・韓国北朝鮮)の読みをかの国出身の親が名付けるならいい良いな気もする。
少なくとも『月』を「ムーン」や「ルナ」と読んだり「花」を「フラワー」と読むより…。 - [2007/07/21 14:26:41] ARg7 さん
- 中国語にはカナがないため、発音が違うと意味が通じません。
zhi1 hua1は、あえて日本語で表すならチュィホゥアみたいな音で、日本人が日本語の発音で「ちふあ」と言っても意味不明です。親が中国人もしくは中国と行き来がある人の場合、日本ではチカで届け出て、中国ではzhi1 hua1と名乗るのが普通です。というか、チカと名乗ってもたぶんzhi1 hua1と呼ばれます。 というわけで「月と書いてルナと読みます」と同じ系統の日本人の親だと思います。 - [2008/10/20 16:52:43] Iv3h さん
- ↑
という訳で日本人にとっても中国人にとっても意味不明な名前ができあがりました。ちゃんちゃん - [2009/05/05 07:04:32] NOuS さん
- まぁ他人にきちんと読んでもらおうという気持ちのない名前は、どんなに少ない知恵をしぼってもドキュ。
- [2009/07/23 04:43:49] OXMA さん
- 「ともか」なら許容範囲
- [2009/08/06 03:15:00] P90M さん
- ↑↑↑というわけで結論出ましたね。
何故[ぁ]でないのかと書こうと思ったけど、それ以前の問題だということで。 - [2010/07/16 19:19:15] UsIq さん
- 知花くらら
- [2021/09/08 20:37:52] 10KPy さん
- ファ?
(誹謗・中傷・個人特定は禁止:説明) |
|
| DQN度の履歴(999日前から今日まで) | |
|
|
|