(漢字) | 心夏 ( 14画 ) | (読み) | ここなつ ( kokonatsu ) | (性別) | 女 | (メモ) | ・ | 「海外で通じるように」って意味でつけたと今月のタマヒヨにもいくつかのってたけど、「心夏(ココナツ)」なんて外国の人が聞いたら、「なんでココナッツ?!」と不思議に思いそうなんだけど・・・。 | ・ | 海外でも通じないって。タマヒヨってそんなこと書いてあるんだ。 |
| 調べる: | Google 検索 | Goo 国語辞書(漢字、読み) | Wikipedia |
|
この名前をどう思いますか? | 上記のいずれかにチェックして投票してください。
「他の名前と比べて」 ではなく、「世間一般に通用する名前として」 という基準でお願いします。 |
|
|
|
|
|
コメント | - [2008/11/15 13:44:36] HYRq さん
- 「通じる」の意味がわからん。
もし外国人が「My name is udon.」とか言ってきたら それ何が通じたの? - [2009/03/19 22:16:30] LPTf さん
- ドキュの人って「海外でも通じる」って考えが好きだよねー
- [2010/01/21 00:49:15] RvOH さん
- 心は「ここ」とは読まんよ
- [2010/05/18 09:30:15] UmHX さん
- 「海外でも通じる〜」なんて言い分けだろう。
ようするに外国っぽい名前がつけたかった(本当に外国かどうかは知らん)だけ - [2010/07/09 14:37:01] Q7y7 さん
- 外来語っぽい名前つけて、誰に何が、通じるというのだろう?
笑える - [2010/12/02 13:39:59] YO5r さん
- いかにもジャパンな王道名の方が、「世界に通じる」よ。
いつまでこんなこと言ってるんだろう。 みかちゃんで逃げて。 - [2011/05/25 21:38:56] QLwa さん
- 海外で通じるならルナとかじゅうぶん
あるゲームが海外版ソフトでみんな海外仕様の名前に変更されてたけど、ルナという名前のキャラはそのままだったし。 海外でKokonathuなんて書いても通じないよ。 - [2011/10/06 17:44:51] e7ON さん
- 心の夏?
暑っちいなあ! 外いきたくねぇ! 蝉うるせえなぁ。とか、??ココナツは?? 名前と認識されないんじゃないかと! - [2012/04/20 16:34:46] dtto さん
- 「海外は日本の名前に理解がない」とでも思ってるの?
- [2013/02/16 08:57:26] O24F さん
- 妹は「そこふゆ」ですか?
- [2013/06/12 21:38:59] i057 さん
- タマヒヨこわい。
- [2015/10/02 22:51:54] qPQl さん
- 読めますが、それだけですよ。読めればいいってわけでは、全くありませんよおうっ〜。
- [2021/09/28 20:51:28] 10KPy さん
- 日本の普通の名前は海外では通じないんだ!
(誹謗・中傷・個人特定は禁止:説明) |
|
|
DQN度の履歴(999日前から今日まで) | |
|
|