コメント | - [2022/03/24 03:24:21] 13RF9 さん
- そう読める筈がない。
- [2022/03/24 07:33:10] 13Sdx さん
- 勝手読み?
- [2022/03/24 09:35:28] 13UFL さん
- 仮に名乗りにあるにしても初見じゃまず読めないでしょ
- [2022/03/24 10:46:35] zSwK さん
- 心が温かい→温(はる)?
- [2022/03/24 13:02:19] 13JPI さん
- 間違いのもとだなー
- [2022/03/24 17:26:23] zSwK さん
- 親「ハートフルのハルなの〜。国際的に云々☆」
かと思って調べたら
> ハートフル(heartful) > 心温まるなどを意味する和製英語。 > 英語圏ではHeartwarming(ハートウォーミング)と表現するのが一般的。 > 英語圏の人にはhurtful(有害な、痛ましい、心が傷つく)と > 聞こえるので、注意が必要である。
和製英語だったんだ。国際的()が使えない - [2022/03/24 17:43:39] 13RF9 さん
- ↑勉強になりました。
- [2022/03/24 17:48:55] 13RF9 さん
- 少なくとも『漢字源』では、沢山ある名乗りの中にもハルは無い。
- [2022/03/24 19:32:52] 10KPy さん
- 読めません。
(誹謗・中傷・個人特定は禁止:説明) |
|
|