漢字:心夏
読み:ここなつ
性別:女
ローマ字:kokonatsu
メモ:
- 「海外で通じるように」って意味でつけたと今月のタマヒヨにもいくつかのってたけど、「心夏(ココナツ)」なんて外国の人が聞いたら、「なんでココナッツ?!」と不思議に思いそうなんだけど・・・。
- 海外でも通じないって。タマヒヨってそんなこと書いてあるんだ。
コメント
▼08/11/15-HYRq
「通じる」の意味がわからん。
もし外国人が「My name is udon.」とか言ってきたら
それ何が通じたの?
▼09/03/19-LPTf
ドキュの人って「海外でも通じる」って考えが好きだよねー
▼10/01/21-RvOH
心は「ここ」とは読まんよ
▼10/05/18-UmHX
「海外でも通じる〜」なんて言い分けだろう。
ようするに外国っぽい名前がつけたかった(本当に外国かどうかは知らん)だけ
▼10/07/09-Q7y7
外来語っぽい名前つけて、誰に何が、通じるというのだろう?
笑える
▼10/12/02-YO5r
いかにもジャパンな王道名の方が、「世界に通じる」よ。
いつまでこんなこと言ってるんだろう。
みかちゃんで逃げて。
▼11/05/25-QLwa
海外で通じるならルナとかじゅうぶん
あるゲームが海外版ソフトでみんな海外仕様の名前に変更されてたけど、ルナという名前のキャラはそのままだったし。
海外でKokonathuなんて書いても通じないよ。
▼11/10/06-e7ON
心の夏?
暑っちいなあ!
外いきたくねぇ!
蝉うるせえなぁ。とか、??ココナツは??
名前と認識されないんじゃないかと!
▼12/04/20-dtto
「海外は日本の名前に理解がない」とでも思ってるの?
▼13/02/16-O24F
妹は「そこふゆ」ですか?
▼13/06/12-i057
タマヒヨこわい。
▼15/10/02-qPQl
読めますが、それだけですよ。読めればいいってわけでは、全くありませんよおうっ〜。
▼21/09/28-10KPy
日本の普通の名前は海外では通じないんだ!
(絵文字・誹謗・中傷・個人特定は禁止:説明)
関連性のある名前